1. 秋去冬来秋水伊人望穿秋水
对:春生夏长春城飞絮缀满春城
又对:谈古论今谈锋辩客醉起谈锋
再对:移旧换新移动儿郎升级移动

(
正上3G呢!)
再再对:就更多了,不再浪费时间了.............
2. 第二题最容易,或许女博士是怕找不到郎君,才出的这么简单的题!这是08年的小学生数学报上给孩子们出的一道题。
简单点说就是:是测量一下头发面积有多大,再数一数一个平方厘米头皮上有多少根头发,然后用单位面积上头发的根数去乘面积,就得头发的总根数了,这和算一片森林里有多少树的方法是一样的啊。
复杂点说:就是科学的测量的方法。想简单,在女博士头上取一些头发密度的样本,将密度样本取算数平均值,依照这个平均值来乘面积,这样比只取一个样本更接近整体性的真实值。想复杂,就要求出到底取到多少样本时,才能使偏差最小,从而使测量效果最佳。这是一个二次函数求最小值的数学问题。但思路与小学生是一样的,只不过小学生没有学过测量方法。
3. 第三题既然是选做题,就不做了!为什么?这不明显吗,能读懂诗经的多半是学文的,而且90%是修“中国古代文学”的,这样的人一般第二道的必答题是一定答不对的。不过我倒想给女博士出个题:请把下面这段莎士比亚十四行诗(The Shakespearian Sonnet)翻译成中文,这也许不难,因为早就有人翻译过了,不过我要求翻译过来的格式要和宋词 “满江红” 一样,没错就是和岳飞写的《满江红》格式一样!
WHEN forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more prasie deserved thy beauty's use
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old
And see thy blood warm when thou feel'st cold.
4. 南怀瑾先生说:夫妻是缘,或善缘或恶缘,无缘不结。
回答出了问题,就一定是善缘吗?
女博士啊,女博士,怎么学历越高,处理问题越简单呢?
该
“优化”了吧!
[
本帖最后由 johnjohnzq 于 2009-9-3 13:01 编辑 ]